Как переводится слово глаббдобдриб в путешествии гулливера

Как переводится слово глаббдобдриб в путешествии гулливера

Слово «глаббдобдриб» из «Путешествий Гулливера» вызывает много вопросов у читателей. Многие думают, что это вымышленное слово без перевода, но на самом деле оно имеет определенное значение. Разберемся, как переводится слово «глаббдобдриб» в «Путешествии Гулливера», что оно означает в контексте произведения и почему Свифт использовал такие необычные термины.

Контекст упоминания глаббдобдриба

Где встречается это слово в произведении:

  • Слово «глаббдобдриб» появляется в четвертой части «Путешествий Гулливера»;
  • Это название высшего должностного лица в стране глюдебрагов (лошадей);
  • Гулливер описывает его как «первого министра при дворе» лошадей;
  • Слово используется в контексте описания политической системы страны разумных лошадей.

В оригинальном тексте Свифта слово звучит как «Houyhnhnm» (произносится примерно как «хуинм»), но в русских переводах оно трансформировалось в «глаббдобдриб». Это произошло из-за особенностей перевода и адаптации звучания для русского уха. В контексте произведения глаббдобдриб — это правитель страны глюдебрагов, мудрый и справедливый лидер, который управляет обществом лошадей. Гулливер описывает его как образец разумности и добродетели, противопоставляя мармокам (диких людей).

Происхождение и значение слова

Как Свифт создавал названия в своем произведении:

  1. Свифт часто использовал искаженные латинские и греческие корни для создания новых слов;
  2. «Глаббдобдриб» — адаптация английского произношения оригинального термина;
  3. В оригинале «Houyhnhnm» может происходить от ирландского «hu» (лошадь) и «nhnm» (звучание);
  4. Слово намеренно сделано труднопроизносимым, чтобы подчеркнуть чуждость языка.

В оригинальном английском тексте слово «Houyhnhnm» произносится с трудом, что Свифт сознательно сделал для подчеркивания чуждости культуры лошадей для человека. В русских переводах это слово трансформировалось в «глаббдобдриб», чтобы сохранить ощущение необычности и труднопроизносимости. По одной из версий, корень «глабб» может быть связан со звукоподражанием лошадиному ржанию, а «добдриб» — искаженной попыткой передать конское ржание на человеческом языке. Свифт часто играл со звуками, создавая слова, которые отражали природу описываемых существ.

Переводы в разных изданиях

Как переводилось слово в известных русских изданиях:

  • В переводе Н. Холодковской — «хуинм» (без адаптации, ближе к оригиналу);
  • В советских изданиях часто использовалось «глаббдобдриб» или «глаббдобрид»;
  • В некоторых современных переводах — «хуиним» или «хуинем»;
  • В адаптированных детских версиях — «правитель» или «глава» без сохранения оригинального названия.

Разные переводчики по-разному подходили к передаче этого слова. Некоторые стремились сохранить оригинальное звучание («хуинм»), другие адаптировали его для лучшего восприятия русскоязычным читателем («глаббдобдриб»). Интересно, что в английском оригинале слово намеренно сделано труднопроизносимым, чтобы подчеркнуть чуждость языка лошадей для человека. В русском языке эта особенность передается через сложные сочетания звуков в слове «глаббдобдриб», которые трудно произнести плавно, как и задумывал Свифт.

Символическое значение термина

Почему Свифт использовал такое необычное название:

  1. Для подчеркивания чуждости культуры лошадей по сравнению с человеческой;
  2. Как сатирический элемент, высмеивающий сложные титулы в человеческом обществе;
  3. Для создания ощущения реалистичности вымышленного мира;
  4. Как отражение идеи, что разумные лошади имеют собственную, отличную от человеческой, культуру.

Свифт использовал сложные, труднопроизносимые названия для того, чтобы показать, насколько чужда и непонятна культура лошадей для человека. Это часть его сатирического замысла — показать, что человеческое общество, наоборот, кажется примитивным и жестоким на фоне разумных лошадей. Сложное название «глаббдобдриб» пародирует пышные титулы монархов и высших чиновников в Европе XVIII века, которые часто были длинными и труднопроизносимыми. Свифт показывает, что подобные титулы бессмысленны и служат лишь для создания иллюзии важности.

Как понимать глаббдобдриба в контексте произведения

Значение персонажа в сатирическом замысле Свифта:

  • Глаббдобдриб олицетворяет разумное, справедливое управление, в отличие от человеческих правителей;
  • Его мудрость и добродетель контрастируют с жестокостью и глупостью мармоков;
  • Персонаж подчеркивает идею, что истинная мудрость может существовать вне человеческой природы;
  • Сложное название отражает мысль, что истинная мудрость недоступна полному пониманию для человека.

Глаббдобдриб, как правитель страны глюдебрагов, представляет собой идеал разумного управления. Его решения всегда справедливы и продиктованы заботой о благе общества, в отличие от человеческих правителей, которые часто действуют из корыстных побуждений. Сложное название этого персонажа символизирует то, что истинная мудрость и разумное управление недоступны полному пониманию для человека, как и само название. Свифт через этого персонажа критикует человеческое общество, показывая, что даже представление о разумном правлении кажется человеку чуждым и труднопостижимым.

Слово «глаббдобдриб» в «Путешествии Гулливера» — это не просто вымышленное название, а важный элемент сатирического замысла Свифта. Понимание его происхождения и значения помогает глубже осмыслить критику общества, которую проводил автор в своем произведении. Помните: каждое необычное слово в «Путешествиях Гулливера» служит определенной цели в сатирической картине мира, которую создал Джонатан Свифт.